注释
【1】莱昂·布洛伊(LéonBloy,1846─1917),法国作家,信奉天主教,提倡社会改革。——译注(本书中注释如无特别说明,均为译注)
【2】西方称呼熟人时一般用其名,名系出生后受洗礼时所起(即命名),故又称“教名”。
【3】码,英制单位,1码等于3英尺,即0。9144米。
【4】亨利·詹姆斯(HenryJames,1843─1916),美国小说家与评论家,晚年加入英国籍,代表作为《一位女士的画像》《鸽翼》等。
【5】沃尔特·贝赞特(SirWalterBesant,1836─1901),英国作家、历史学家,代表作为《都在一个美丽花园里》《吉比恩的孩子》等。
【6】吉本,即爱德华·吉本(EdwardGibbon,1737─1794),英国历史学家,著有史学巨著《罗马帝国衰亡史》6卷。
【7】司各特,即沃尔特·司各特(SirWalterScott,1771—1832),苏格兰小说家、历史小说的开创者,著有《艾凡赫》《威弗利》等历史小说。
【8】《掷铁饼者》为古希腊雕塑家米隆的代表作,完成于古风时期末。
【9】英国旧货币单位,1英镑等于20先令,1先令等于12便士。1971年,英国货币改革时被废除。
【10】欧洲中世纪传说中的人物,被祭司的女儿克瑞西达所抛弃,莎士比亚曾据此创作过长诗。
【11】法语,意为“自尊心”。
【12】共济会出现于18世纪的西欧,是一种类似宗教的兄弟会,至今成员和会所已遍布全球,其成员之间有着特殊的握手势。
【13】英国旧货币单位,1几尼等于1。05英镑。
【14】此处为法语,意思是“重刑”。
【15】伦敦旺兹沃思行政区内的住宅区,曾是伦敦重要的工业区,位于泰晤士河南岸。
【16】科菲图阿是英国古代民谣中所描写的一位北非国王,他对女性一直不感兴趣,最后爱上了一位乞丐女,并与之幸福地结合。在西方文化中,偏爱贫女的富男被称为具有“科菲图阿情结”。
【17】指二战期间纳粹德国所使用的巡航导弹,是德国使用的第一种“复仇武器”,因其使用脉冲喷气发动机,飞行中伴有嗡嗡声响,又称为“嗡嗡弹”。
【18】品脱,容量单位,英制一品脱约等于0。568升。
【19】尼克·卡特(NickCater),19世纪时美国一套通俗小说中的侦探,首次出现于1886年的《纽约故事周报》。
【20】AJealousGod,多译作“忌邪的神”,用以警示人不可信仰除上帝以外的神和塑像。译者在这里根据上下文采用嫉妒之意。——编者注
【21】Arbuckle,在西方俚语中形容极性感的女性。——编者注
【22】查尔斯·加维斯(CharcesGayvice,1850—1920),英国通俗小说作家,一生著作超过150部。
【23】斯坦利·韦曼(Stan,1855—1928)英国浪漫小说作家,是格雷厄姆·格林推崇的作家之一。
【24】纳特·古尔德(NatGoald,1857—1919),英国作家。
【25】维也纳牛排是用碎牛肉、鸡蛋、面粉、蔬菜等食物混合而成的牛肉块,油炸而成;维也纳炸牛排则是用整块牛排炸制而成。——编者注
【26】西方俚语,相传妻子有外遇时,丈夫头上会长出兽角,兽角就成了妻子有外遇者的标志。
【27】英国政府主要机构的所在地。